AmericanCatholic.org
 
Skip Navigation Links
Home
Catholic News
Seasonal
Saints
Special Reports
Movies
Social Media
Shopping
Donate
Share:
Facebook
Twitter
Google Plus
LinkedIn
Email
RSS Feeds

advertisement
About   |   Subscribe   |   Order Print Copies   |   Archive

A look at the new changes in the Roman Missal and what they mean for Catholics.

The Roman Missal: Embracing the New Translation
By: Rev. Richard Hilgartner


Each issue carries an imprimatur from the Archdiocese of Cincinnati. Reprinting prohibited

Soon we will be noticing some changes at Mass. In late 2011, at the beginning of Advent, newly translated prayers will be used at liturgy in the dioceses of the United States (and throughout the English-speaking world). In this Update we’ll take a look at the reasons behind those changes. They offer us a chance to understand more deeply the liturgy itself.

The Roman Missal, source of the prayers, is now in its third edition. It is marked by a shift from the style of language of its predecessors. The first and second editions of the Roman Missal in English (formerly called the Sacramentary), officially introduced in 1974 and 1985, respectively, were marked by a style of English that was immediately accessible and easy to understand. The prayers themselves, though, were not always accurate translations of the original Latin texts.

The Roman Missal, Third Edition, on the other hand, makes use of a more formal style of English. The prayers are intended to be more literal renderings of the original Latin texts so that the mean-ing contained in them is accurately expressed in English.

Listening to and praying the prayers of the Mass, essential ingredients of active participation in the liturgy, will require some work. Some background on the nature of the prayers, the principles of translation, and the purpose of liturgical prayer will help all of us to take up this work.
 
The work of the liturgy

The word liturgy, in its technical meaning in the Church, refers to all the official public rites in our worship. It includes the celebration of the sacraments, especially the Eucharist (Mass), the Liturgy of the Hours (such as morning and evening prayer), and other rites: funeral rites, religious profession, Exposition and Benediction of the Blessed Sacrament, particular blessings and so on.

The word comes from the Greek, leitourgia, which referred in classical Greek to a “public work” or a work performed on behalf of the people.

During New Testament times, liturgy was used in various forms to describe the priestly work of Christ (in the Letter to the Hebrews) or to Paul as a minister (Romans). The word liturgy, in these examples, can refer to work done on behalf of people or work done by particularpeople.

For the Church today, liturgy is also a work. There are elements of our liturgy that are done for the faithful or on behalf of the faithful, and there are other elements that are done by the faithful gathered as the liturgical assembly. Our external participation in the liturgy—whether sung or spoken prayer, active and attentive listening, our gestures and postures, or even our silent prayer—is always a work.

All of this work is meant to foster an active interior participation in Christ and his work of loving us, of saving us. To participate and engage in the liturgy takes work on our part. Even though some particular liturgical minister, whether priest, deacon, reader, server or cantor, may be doing work for the assembly, each of us has an essential role as well.

So, the liturgy is a work that we all do together. The prayers of the Mass help us to do that work. For many hundreds of years these prayers were in Latin for people worldwide. Since the Second Vatican Council, in the 1960s, those Latin prayers have been translated into local languages.
 
The principles of translation

The guiding principles of translation of liturgical texts have evolved since the years immediately following the Second Vatican Council. After all, translating texts is a relatively new experience in modern times.

Pope Paul VI, in an address to translators of liturgical texts gathered in Rome in 1965, explained the priorities: “The vernacular now taking its place in the liturgy ought to be within the grasp of all, even children and the uneducated. But, as you well know, the language should always be worthy of the noble realities it signifies, set apart from the everyday speech of the street and the marketplace, so that it will affect the spirit and enkindle the heart with love of God.”

In 2001, in preparation for the new, third edition of the Roman Missal, the Vatican presented translating guidelines in an instruction known by its Latin name, Liturgiam Authenticam.

That document presented these principles and rules which, while echoing the sentiment of Pope Paul, also articulate in a particular way the goals to be achieved in translated texts: “...While it is permissible to arrange the wording, the syntax and the style in such a way as to prepare a flowing vernacular text suitable to the rhythm of popular prayer, the original text insofar as possible, must be translated integrally and in the most exact manner, without omissions or additions in terms of their content, and without paraphrases or glosses” (#20).

Why pay such attention to this process? The ancient axiom of the Church, Lex orandi, lex credendi (“The law of prayer is the law of belief”) reminds us that what we say in prayer expresses what we believe. Because of that, great care should go into not only the formation or composition of the texts we use in the liturgy, but also into the translation of those texts from one language to another.

Liturgiam Authenticam points to this priority: “So that the content of the original texts may be evident and comprehensible even to the faithful who lack any special intellectual formation, the translations should be characterized by a kind of language which is easily understandable, yet which at the same time preserves these texts’ dignity, beauty, and doctrinal precision” (#25).

In addition, translators strive to perceive and render accurately the words and phrases that are drawn from the Scripture and from other ancient sources, such as the writings of the Church Fathers and early liturgical texts.



Paid Advertisement
Ads contrary to Catholic teachings should be reported to our webmaster. Include ad link.


The purpose and aim of liturgy

The words expressed in the liturgy, including the Mass, have two primary functions: to communicate God’s Word to the assembly and to communicate the gathered assembly’s prayer and praise to God.
The liturgy is dialogical in nature: not just in terms of dialogues between the priest and the people (e.g., “The Lord be with you.... and with your spirit,”) but essentially the dialogue between God and his people gathered in worship. In words of prayer we express our praise and gratitude for God’s blessings, our needs and longings for which we ask God’s help, and our sorrow and contrition for our failings.

In the liturgy, God speaks to his people in order to teach and form us, to encourage and forgive us. The texts of the liturgy (especially in the RomanMissal) help us to express the full range of these sentiments throughout the liturgical year.

Of course, at any given time the prayers of individuals might be other than what the liturgy expresses. For example, while the Church gives thanks and rejoices in the wonder of the Incarnation, the birth of Christ, at Christmas, some might be struggling with pain, sadness or grief. Here the quiet prayers of our hearts are still lifted up in worship. The liturgical texts speak a word of comfort and hope.
 
Praying the Roman Missal, Third Edition

In light of the principles and priorities mentioned above, the Roman Missal, Third Edition strives to present texts that, as Pope Paul said in 1965, “affect the spirit and enkindle the heart with love of God.” Spoken words of the liturgy do more than just communicate truth or articulate sentiments; they must move the heart and lead worshipers to a sense of devotion.

The prayers of the 1974 Sacramentary, which we have been using for these past decades, appear to have striven for brevity and conciseness of expression. The 2010 Roman Missal texts generally offer a more poetic form of expression. For example, the Collect (Opening Prayer, proclaimed by the priest) for the Ninth Sunday in Ordinary Time:
 
1974 Sacramentary
Father,
your love never fails.
Hear our call.
Keep us from danger,
and provide for all our needs.
 
2010 Roman Missal
O God,
whose providence never fails in its design,
keep from us, we humbly beseech you,
all that might harm us
and grant all that works for our good.
 
Both texts express essentially the same truth, but the 2010 translation is a more elaborate form of expression. In addition, the phrase, “we humbly beseech you,” which is a common sentiment in the Missal, helps the worshiper to find a right stance before God.

We do not dare tell God what we expect, but as disciples we stand humbly before God and implore his mercy, because we recognize that we do not earn or deserve the good things that come from God’s grace.
 
From east to west

In Eucharistic Prayer III we find an example of a frequent shift in the style of translation. In the 1974 Sacramentary we heard, “From age to age you gather a people to yourself, so that from east to west a perfect offering may be made to the glory of your name.” The same phrase in the 2010 Roman Missal is translated: “...you never cease to gather a people to yourself, so that, from the rising of the sun to its setting, a pure sacrifice may be offered to your name....”

The evocative metaphor “from the rising of the sun to its setting” more accurately renders the Latin text, which quotes directly from Psalm 113: “From the rising of the sun to its setting, may the name of the Lord be praised.” It speaks not only of the vast places where God’s name is praised (“east to west”) but also of the passage of time, as if to say, “from the beginning to the end of the day” or “from one generation to the next.”

The Collect (Opening Prayer) for the Easter Vigil illustrates the use of complex sentences to articulate the primacy of God’s action and the effects of his grace on us.
 
1974 Sacramentary
Lord God,
you have brightened this night
with the radiance of the risen Christ.
Quicken the spirit of sonship in your Church;
renew us in mind and body
to give you whole-hearted service.
 
2010 Roman Missal
O God,
who make this most sacred night radiant
with the glory of the Lord’s Resurrection,
stir up in your Church a spirit of adoption,
so that, renewed in body and mind,
we may render you undivided service.
 
Whereas the 1974 translation seems to list several petitions “Quicken the spirit…” and “renew us…”, the 2010 translation shows the cause-and-effect relationship between the various ideas: the “spirit of adoption” stirred up in us is what renews us and makes possible the undivided service that we render to God.

In this newer translation, there is one clear petition along with the expression of motivation to trust God and our hope for the effect of God’s grace.
 
Patience, people

The hope and prayer of translators is that the new translation will help all of us to pray at our best. In the words of Liturgiam Authenticam, “By means of words of praise and adoration that foster reverence and gratitude in the face of God’s majesty, his power, his mercy and his transcendent nature, the translations will respond to the hunger and thirst for the living God that is experienced by the people of our own time” (#25). The new translation is a response to the needs of our time.

To pray the liturgy well will take work, both for priests and for the faithful. The fruit of that labor, flowing from a language of prayer that moves and stirs our hearts, will be a work that gives God an offering of praise. The People of God, gathered in liturgical assemblies, will be attuned to God’s presence and able to express themselves in a way that fosters a right relationship with the Lord. Isn’t that why we go to Mass?

Questions
1) How does the way we worship shape our beliefs?
2)  Is liturgy ever a “work” for you? How?
3) Name a time when you were moved at liturgy. What was happening in your life?
 



Fr. Richard Hilgartner is a priest of the Archdiocese of Baltimore and serves as executive director of the Secretariat of Divine Worship at the United States Conference of Catholic Bishops. He holds a Licentiate in Sacred Theology (Sacramental and Liturgical Theology) from the Pontifical Athenaeum of Saint Anselm in Rome.

NEXT: The Lord's Supper by Marc L. Greenberg

Front:
I want to order print copies of this issue of Catholic Update.
Bulk discounts available!

I want to get digital access to this issue of Catholic Update.

I want to order a 12-month bulk subscription to hand out in my parish or classroom.

I want to purchase access to the library of Catholic Update issues available digitally.
Back:
Inside:

Fidelis of Sigmaringen: If a poor man needed some clothing, Fidelis would often give the man the clothes right off his back. Complete generosity to others characterized this saint's life. 
<p>Born in 1577, Mark Rey (Fidelis was his religious name) became a lawyer who constantly upheld the causes of the poor and oppressed people. Nicknamed "the poor man's lawyer," Fidelis soon grew disgusted with the corruption and injustice he saw among his colleagues. He left his law career to become a priest, joining his brother George as a member of the Capuchin Order. His wealth was divided between needy seminarians and the poor. </p><p>As a follower of Francis, Fidelis continued his devotion to the weak and needy. During a severe epidemic in a city where he was guardian of a friary, Fidelis cared for and cured many sick soldiers. </p><p>He was appointed head of a group of Capuchins sent to preach against the Calvinists and Zwinglians in Switzerland. Almost certain violence threatened. Those who observed the mission felt that success was more attributable to the prayer of Fidelis during the night than to his sermons and instructions. </p><p>He was accused of opposing the peasants' national aspirations for independence from Austria. While he was preaching at Seewis, to which he had gone against the advice of his friends, a gun was fired at him, but he escaped unharmed. A Protestant offered to shelter Fidelis, but he declined, saying his life was in God's hands. On the road back, he was set upon by a group of armed men and killed. </p><p>He was canonized in 1746. Fifteen years later, the Congregation for the Propagation of the Faith, which was established in 1622, recognized him as its first martyr.</p> American Catholic Blog Obedience means total surrender and wholehearted free service to the poorest of the poor. All the difficulties that come in our work are the result of disobedience.

 
PICKS OF THE WEEK
New from Richard Rohr!

Richard Rohr explores how to find God in the depths of silence.

Epic Food Fight
With humor and practical wit, Fr. Leo invites you to read, savor, and digest the truth of our faith in new and appetizing ways!
A Spiritual Banquet!

Whether you are new to cooking, highly experienced, or just enjoy good food, Table of Plenty invites you into experiencing meals as a sacred time.

Pope Francis!

Why did the pope choose the name Francis? Find out in this new book by Gina Loehr.

The Seven Last Words

By focusing on God's love for humanity expressed in the gift of Jesus, The Last Words of Jesus serves as a rich source of meditation throughout the year.


 
CATHOLIC GREETINGS
Easter Thursday
Jesus is calling each one of us to resurrection. How will you respond?
Easter Wednesday
May the Lord be with us as he was with the faithful on that first Easter.
Easter Tuesday
If you’re taking a break this week from work or school, keep in touch with a Catholic Greetings e-card.
Easter Monday
It’s not too late to send an Easter e-card to friends near and far. Let the celebration continue for 50 days!
Easter
Catholic Greetings and AmericanCatholic.org wish you a most holy and joyous Easter season!



Come find us at: Facebook | St. Anthony Messenger magazine Twitter | American Catholic YouTube | American Catholic